domingo, 16 de octubre de 2016

BTS - Interlude: WINGS (letra en español)




[JungKook] Take me to the sky

[J-Hope] eoril jeogui nal gieokhae
keun geokjeongi eopseotgie
i jageun gisteori nalgaega doel geosigo
geu nalgaero naraboge haejul georan
mideum, sinnyeom gadeuk cha isseosseo
useumsoriwa hamkke

(saecheoreom)
[Rap Monster] gaji mallaneun gireul gago
haji mallaneun ireul hago
wonhaeseon an doel geol wonhago
tto sangcheobatgo, sangcheobatgo
You can call me stupid
geureom nan geunyang ssik hago utji
nan naega hagi silheun illo
seonggonghagin silheo
nan nal mireo
Word

[Suga] nan nal mideo nae deungi apeun geon
nalgaega dotgi wihamin geol
nal neol mideo jigeumeun miyakhaljieonjeong
kkeuteun changdaehan biyagil geol
Fly, fly up in the sky
Fly, fly get ’em up high
niga taekhan giriya saekkya jjolji mareo
ije gojak cheot bihaengin geol uh

[JungKook] Take me to the sky
[V] hwolhwol naragal su itdamyeon
yeongyeong daranal su itdamyeon
[Jimin] If my wings could fly
[Jin] jeomjeom mugeowojineun gonggireul ttulhgo nara

[V] nara na nara nan naraga
[JungKook] Higher than higher than
Higher than the sky
[Jin] nara na nara nan naraga
[JungKook] bulkge muldeun nalgaereul himkkeot

[JungKook/Jimin] Spread spread spread my wings
Spread spread spread my wings
[JungKook] Wings are made to fly fly fly
Fly fly fly
[V] If my wings could fly

------------------------------------------------------------------------

Llévame al cielo

Recuerdo que, cuando era pequeño,
no tenía muchas preocupaciones
Esta pequeña pluma iba a convertirse en mis alas,
y con esas alas iba a volar
Lo creía y estaba lleno de fe y alegría

(Como un pájaro)
Tomé el camino que la gente me dijo que no tomara
Hice cosas que la gente me dijo que no hiciera
Quise cosas que no debería querer
Podría salir herido de nuevo
Puedes llamarme estúpido
y yo sonreiré con superioridad
No quiero tener éxito haciendo
algo que no quiero hacer
Me esforzaré, lo prometo

Creo en mí mismo, me duele la espalda
porque van a crecerme las alas
Creo en ti, puede que ahora sea débil,
pero al final daré un salto increíble
Vuela, vuela alto por el cielo
Vuela, vuela y elévate cada vez más
Este es el camino que has elegido, no dudes de ti mismo
Este es solo el primer vuelo

Llévame al cielo
Si pudiera volar libremente,
si pudiera huir para siempre,
si mis alas pudiesen volar,
atravesaría el viento fuerte y volaría

Vuelo, vuelo, vuelo
Más y más alto,
mucho más alto que el cielo
Vuelo, vuelo, vuelo
Bato mis alas rojas con todas mis fuerzas

Extiendo mis alas
Extiendo mis alas
Las alas están hechas para volar
Volar, volar, volar
Si mis alas pudiesen volar...

10 comentarios:

  1. bts <3 gracias por la traduccion :O

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, gracias a ti por tu comentario y me alegro mucho de que te guste ^^

      Eliminar
  2. Aaah, preciosísima esta lírica :') y sí, me llegan un poquito más cuando las leo en español. ¡Gracias por la traducción! Ojalá este interlude durara más ;;.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho que te guste ^^ Ojalá revelen una versión más larga en algún concierto o en algún album que saquen más adelante ;_;

      Eliminar
  3. Me gustan tus traducciones, he de admitir que he leído muchas y éstas me han inspirado. Pero hay dos problemas: Usas mucho el vocabulario de España, tendrías que cambiar esa manía para que te puedan entender mejor (un ejemplo: en vez de tío, hubieras puesto chico. Te lo digo porque tuve que leer la oración como cinco veces antes de caer en la cuenta de que te estabas refiriendo a un chico, no a un tío(?). Y la segunda, son tus faltas ortográficas, que no son la gran cosa en realidad, sólo minorías; como por ejemplo, en vez de iba pusiste uba. Te recomiendo que antes de publicar otra leas con detenimiento cada oración un par de veces así te das cuenta.

    Sacando eso, me encantan tus traducciones (también he de admitir que algunas están guardadas en mi computador).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchíiiiisimas gracias por tu comentario! Es cierto que al ser de España y no conocer mucho vocabulario específico de Latinoamérica, tiendo más a usar las palabras que conozco. Intento que mis traducciones sean lo más neutras posible dentro de mis conocimientos (por ejemplo, nunca uso el verbbo "coger" porque sé que en algunos países el significado es muy disinto al de España), pero hay veces que uso directamente lo que sé de antemano. En cuanto a las erratas, te doy toda la razón también. Tengo una manía muy fea de no revisar las traducciones nada más terminarlas (es un hábito que debo empezar a tomar a partir de ahora). Respecto a lo de "tío", pensé también poner "chico", pero en español de España (no sé en el de Latinoamérica) no suena muy natural. La próxima vez que traduzca canciones con tanta jerga como las de BTS tendré más cuidado con el vocabulario. De nuevo, muchas gracias por tu crítica constructiva. Siempre viene genial que te remarquen los errores para no repetirlos en el futuro :)

      Me halaga y emociona mucho que te guste tanto mi trabajo, de verdad. Espero no decepcionarte nunca ^^

      Eliminar
  4. ¡Hola! Me encanta la traducción, está muy buena ;; Pero tengo una duda... El comienzo de RM.. Está Jungkook y luego está RM, no J-Hope.. ¿Esa parte no tiene traducción?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Me alegro de que te guste la traducción :) Está todo traducido, puede que te hayas saltado una parte sin querer al leerla ^^ La parte de J-Hope es la que empieza diciendo "Recuerdo que, cuando era pequeño, no tenía muchas preocupaciones" y RM empieza después del paréntesis :) Espero que eso aclare tu duda, ¡un saludo!

      Eliminar